Acts 13:17

Stephanus(i) 17 ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης
LXX_WH(i)
    17 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2474 N-PRI ισραηλ G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3940 N-DSF παροικια G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1023 N-GSM βραχιονος G5308 A-GSM υψηλου G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-APM αυτους G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  17 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3778 D-GSM τούτου G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G2248 P-1GP ἡμῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3940 N-DSF παροικίᾳ G1722 PREP ἐν G1093 N-DSF γῇ G125 N-GSF Αἰγύπτου, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G1023 N-GSM βραχίονος G5308 A-GSM ὑψηλοῦ G1806 V-2AAI-3S ἐξήγαγεν G846 P-APM αὐτοὺς G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς,
Tregelles(i) 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς·
TR(i)
  17 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2474 N-PRI ισραηλ G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3940 N-DSF παροικια G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1023 N-GSM βραχιονος G5308 A-GSM υψηλου G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-APM αυτους G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 17 ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
RP(i)
   17 G3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3778D-GSMτουτουG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG1722PREPενG3588T-DSFτηG3940N-DSFπαροικιαG1722PREPενG1093N-DSFγηG125N-DSFαιγυπτωG2532CONJκαιG3326PREPμεταG1023N-GSMβραχιονοvG5308A-GSMυψηλουG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG846P-APMαυτουvG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
f35(i) 17 ο θεος του λαου τουτου εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτηv
IGNT(i)
  17 G3588 ο The G2316 θεος God G3588 του Of G2992 λαου People G5127 τουτου This G2474 ισραηλ Israel G1586 (G5668) εξελεξατο   G3588 τους Chose G3962 πατερας Fathers G2257 ημων Our, G2532 και And G3588 τον The G2992 λαον People G5312 (G5656) υψωσεν Exulted G1722 εν In G3588 τη The G3940 παροικια Sojourning G1722 εν In "the" G1093 γη Land G125 αιγυπτω Of Egypt, G2532 και And G3326 μετα With G1023 βραχιονος Arm G5308 υψηλου A High G1806 (G5627) εξηγαγεν Brought G846 αυτους Them G1537 εξ Out Of G846 αυτης It,
ACVI(i)
   17 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G5312 V-AAI-3S υψωσεν He Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G3940 N-DSF παροικια Sojourn G1722 PREP εν In G1093 N-DSF γη Land G125 N-DSF αιγυπτω Of Egypt G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα With G5308 A-GSM υψηλου Lofty G1023 N-GSM βραχιονος Arm G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Brought Out G846 P-APM αυτους Them G1537 PREP εξ Out Of G846 P-GSF αυτης It
Vulgate(i) 17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
Clementine_Vulgate(i) 17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
Wycliffe(i) 17 God of the puple of Israel chees oure fadris, and enhaunside the puple, whanne thei weren comelingis in the loond of Egipt, and in an hiy arme he ledde hem out of it;
Tyndale(i) 17 The God of this people chose oure fathers and exalted the people whe they dwelt as straugers in ye londe of Egypt and with a mighty arme brought them oute of it
Coverdale(i) 17 The God of this people chose oure fathers, and exalted the people, whan they were straungers in the lode of Egipte, and with a mightie arme broughte he them out of it.
MSTC(i) 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a mighty arm brought them out of it.
Matthew(i) 17 The God of thys people chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with a myghtye arme brought them out of it,
Great(i) 17 The God of this people chose oure fathers, and exalted the people, when they dwelt as straungers in the land of Egipt, and with a hye arme brought he them oute of it,
Geneva(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof.
Bishops(i) 17 The God of this people of Israel, chose our fathers, & exalted the people, when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with an hye arme brought he them out of it
DouayRheims(i) 17 The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence:
KJV(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
KJV_Cambridge(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Mace(i) 17 the God of Israel made choice of our fathers, and exalted the people when they sojourn'd in Egypt, from whence he conducted them by the terror of his arm.
Whiston(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Wesley(i) 17 The God of this people chose our fathers, and raised the people, while sojourning in the land of Egypt, and brought them out of it with an uplifted arm.
Worsley(i) 17 ---The God of this people Israel chose our fathers, and raised the people, while they sojourned in the land of Egypt, and with mighty power brought them out of it.
Haweis(i) 17 The God of this people Israel selected our fathers, and exalted the people during their abode in the land of Egypt, and with a mighty arm brought he them out of it.
Thomson(i) 17 The God of the people Israel chose our fathers and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out of it;
Webster(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
Living_Oracles(i) 17 The God of this people chose our fathers, and raised the people while sojourning in the land of Egypt; and led them out of it with an uplifted arm.
Etheridge(i) 17 The God of this people elected our fathers, and exalted and magnified them, when they were sojourners in the land of Metsreen, and with uplifted arm brought them out therefrom.
Murdock(i) 17 The God of this people chose our fathers, and raised them up, and multiplied them, when they resided in the land of Egypt; and, with a high arm, he brought them out of it.
Sawyer(i) 17 The God of this people chose our fathers, and raised up the people in the exile in the land of Egypt, and brought them out of it with a high arm.
Diaglott(i) 17 The God of the people this chose the fathers of you; and the people exalted in the sojourning in land of Egypt, and with an arm lifted up be brought them out of her;
ABU(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers; and he exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
Anderson(i) 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an uplifted arm he brought them out from it.
Noyes(i) 17 The God of this people chose our fathers, and he exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it;
YLT(i) 17 the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;
JuliaSmith(i) 17 God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in sojourning the land of Egypt, and with high arm brought them out of it.
Darby(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in [the] land of Egypt, and with a high arm brought them out of it,
ERV(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
ASV(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.
Rotherham(i) 17 The God of this people Israel, chose our fathers, and, the people, he exalted, by their sojourn in the land of Egypt,––and, with a high arm, brought he them out of it;
Twentieth_Century(i) 17 The God of this people Israel chose our ancestors, and during their stay in Egypt increased the prosperity of the people, and then 'with uplifted arm brought them out from that land.'
Godbey(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with a strong arm led them out of it;
WNT(i) 17 The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, until with wondrous power He brought them out from that land.
Worrell(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers; and He exalted the people in their sojourn in the land of Egypt; and, with a high arm, He led them forth out of it.
Moffatt(i) 17 The God of this People Israel chose our fathers; he multiplied the people as they sojourned in the land of Egypt and with arm uplifted led them out of it.
Goodspeed(i) 17 The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, and then with uplifted hand led them out of Egypt.
Riverside(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out.
MNT(i) 17 "The God of this people of Israel chose our forefathers and made this people great, while they sojourned in the land of Egypt. And with an uplifted arm he led them out of it.
Lamsa(i) 17 The God of this people of IsÆra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it.
CLV(i) 17 The God of this people Israel chooses our fathers, and exalts the people in the sojourn in the land of Egypt, and with a high arm He led them out of it."
Williams(i) 17 The God of this people Israel chose our forefathers, and made this people important during their stay in Egypt, and then with an uplifted arm He led them out of it.
BBE(i) 17 The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
MKJV(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people in their residency in the land of Egypt, and He brought them out of it with a high arm.
LITV(i) 17 The God of this people Israel chose out our fathers, and exalted the people in their stay in the land of Egypt. And with a high arm, He led them out of it.
ECB(i) 17 The Elohim of this people of Yisra El selected our fathers, and exalted the people in their settling in the land of Misrayim, and with a high arm he led them from it:
AUV(i) 17 The God of Israel chose our forefathers [to be His people] and made them a great people when they lived in Egypt, and with His mighty power He led them out of it.
ACV(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and raised up the people during the sojourn in the land of Egypt. And with a lofty arm he brought them out of it.
Common(i) 17 the God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
WEB(i) 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
NHEB(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they stayed as foreigners in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
AKJV(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
KJC(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with a high arm brought he them out of it.
KJ2000(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as sojourners in the land of Egypt, and with uplifted arm he brought them out of it.
UKJV(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
RKJNT(i) 17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they lived in the land of Egypt, and with an uplifted arm he brought them out of it.
TKJU(i) 17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a powerful arm He brought them out of it.
RYLT(i) 17 the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it;
EJ2000(i) 17 The God of this people of Israel chose our fathers and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it.
CAB(i) 17 The God of this people chose our fathers, and lifting up the people during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out from it.
WPNT(i) 17 The God of this people chose our fathers, and prospered the people during their sojourn in the land of Egypt, and brought them out of it with an uplifted arm.
JMNT(i) 17 "The God of this people Israel picked out and chose our fathers (= ancestors), then exalted (put up high) the people during [their] period of living as alien residents (as foreigners) within the land of Egypt. Next He led them out of it with an uplifted (high) arm,
NSB(i) 17 »The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they lived as strangers in the land of Egypt. He brought them out of Egypt with his great strength.
ISV(i) 17 The God of this people Israel chose our ancestors and made them a great people during their stay in the land of Egypt, and with a public display of power he led them out of there.
LEB(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their* stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
BGB(i) 17 ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
BIB(i) 17 ὁ (The) Θεὸς (God) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τούτου (this) Ἰσραὴλ (of Israel) ἐξελέξατο (chose) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τὸν (the) λαὸν (people) ὕψωσεν (exalted) ἐν (in) τῇ (the) παροικίᾳ (sojourn) ἐν (in) γῇ (the land) Αἰγύπτου (of Egypt), καὶ (and) μετὰ (with) βραχίονος (arm) ὑψηλοῦ (uplifted), ἐξήγαγεν (brought) αὐτοὺς (them) ἐξ (out of) αὐτῆς (it),
BLB(i) 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people in the sojourn in the land of Egypt, and with uplifted arm He brought them out of it,
BSB(i) 17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
MSB(i) 17 The God of the people chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
MLV(i) 17 The God of this people chose our fathers and exalted the people in their foreign residency, in the land of Egypt, and with a high arm he led them forth out of it.
VIN(i) 17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
Luther1545(i) 17 Der Gott dieses Volks hat erwählet unsere Väter und erhöhet das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führete er sie aus demselbigen.
Luther1912(i) 17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben.
ELB1871(i) 17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dannen heraus;
ELB1905(i) 17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dannen heraus;
DSV(i) 17 De God van dit volk Israël heeft onze vaderen uitverkoren, en het volk verhoogd, als zij vreemdelingen waren in het land Egypte, en heeft hen met een hogen arm daaruit geleid.
DarbyFR(i) 17 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé.
Martin(i) 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.
Segond(i) 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.
SE(i) 17 El Dios del pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
ReinaValera(i) 17 El Dios del pueblo de Israel escogió á nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
JBS(i) 17 El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
Albanian(i) 17 Perëndia e këtij populli të Izraelit i zgjodhi etërit tanë, dhe e bëri të madh popullin gjatë qëndrimit në vendin e Egjiptit; pastaj, me krahë të fuqishëm, e nxori që andej.
RST(i) 17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее,
Peshitta(i) 17 ܐܠܗܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܓܒܐ ܠܐܒܗܬܢ ܘܐܪܝܡ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܘܘ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 17 ‎اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورفع الشعب في الغربة في ارض مصر. وبذراع مرتفعة اخرجهم منها‎.
Amharic(i) 17 የዚህ የእስራኤል ሕዝብ አምላክ አባቶቻችንን መርጦ በግብፅ አገር በእንግድነት ሳሉ ሕዝቡን ከፍ ከፍ አደረጋቸው፥ ከፍ ባለችውም ክንዱ ከዚያ አወጣቸው።
Armenian(i) 17 Այս ժողովուրդին՝ Իսրայէլի Աստուածը ընտրեց մեր հայրերը, բարձրացուց ժողովուրդը՝ երբ անոնք պանդխտացած էին Եգիպտոսի երկրին մէջ, եւ զօրաւոր բազուկով դուրս հանեց զանոնք:
Basque(i) 17 Israeleco populu hunen Iaincoac elegitu vkan ditu gure aitác, eta populu haur goratu vkan du, Egypteco lurrean ceudenean, eta besso gora batez idoqui citzan hec hartaric.
Bulgarian(i) 17 Бог на този израилев народ избра бащите ни и издигна народа, когато пребиваваха като чужденци в египетската земя, и с издигната ръка ги изведе от нея.
Croatian(i) 17 Bog naroda ovoga, Izraela, izabra oce naše i uzdiže narod za boravka u zemlji egipatskoj te ga ispruženom rukom izvede iz nje.
BKR(i) 17 Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.
Danish(i) 17 Dette Folks, Israels, Gud udvalgte vore Fædre og ophøiede Folket, der de boede i Udlændighed i Ægyptens Land, og førte dem derfra med en Høi Arm.
CUV(i) 17 這 以 色 列 民 的 神 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 , 當 民 寄 居 埃 及 的 時 候 抬 舉 他 們 , 用 大 能 的 手 領 他 們 出 來 ;
CUVS(i) 17 这 以 色 列 民 的 神 拣 选 了 我 们 的 祖 宗 , 当 民 寄 居 埃 及 的 时 候 抬 举 他 们 , 用 大 能 的 手 领 他 们 出 来 ;
Esperanto(i) 17 La Dio de cxi tiu popolo Izrael elektis niajn patrojn, kaj altigis la popolon dum la logxado en Egiptujo, kaj per alta brako elkondukis ilin el tie.
Estonian(i) 17 Selle rahva, Iisraeli, Jumal valis ära meie esiisad ja ülendas rahva, kui nad võõrastena olid Egiptuses, ja tõi nad sealt välja kõrgele tõstetud käsivarrega,
Finnish(i) 17 Tämän kansan, Israelin, Jumala valitsi meidän isämme, ja korotti tämän kansan, muukalaisena ollessa Egyptin maalla, ja toi heidät sieltä ulos korkialla käsivarrella,
FinnishPR(i) 17 Tämän Israelin kansan Jumala valitsi meidän isämme ja korotti tämän kansan, heidän muukalaisina ollessaan Egyptin maassa, ja vei heidät sieltä ulos kohotetulla käsivarrella,
Georgian(i) 17 ღმერთმან ამის ერისამან გამოირჩინა მამანი ჩუენნი და ერი იგი აღამაღლა ჟამსა მას მწირობისასა ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა, და მკლავითა მაღლითა გამოიყვანნა იგინი მიერ.
Haitian(i) 17 Bondye pèp Izrayèl la te chwazi zansèt nou yo. Antan yo t'ap viv tankou etranje nan peyi Lejip, li fè pèp la vin yon kantite. Apre sa, ak fòs ponyèt li, li fè yo soti kite peyi a.
Hungarian(i) 17 Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által.
Indonesian(i) 17 Allah bangsa Israel sudah memilih nenek moyang kita, dan menjadikan bangsa ini bangsa yang besar sewaktu mereka tinggal di Mesir sebagai orang asing. Kemudian dengan kuasa yang besar Allah membawa mereka keluar dari Mesir.
Italian(i) 17 L’Iddio di questo popolo Israele elesse i nostri padri, ed innalzò il popolo nella sua dimora nel paese di Egitto; e poi con braccio elevato lo trasse fuor di quello.
ItalianRiveduta(i) 17 L’Iddio di questo popolo d’Israele elesse i nostri padri, e fece grande il popolo durante la sua dimora nel paese di Egitto, e con braccio levato, ne lo trasse fuori.
Japanese(i) 17 このイスラエルの民の神は、我らの先祖を選び、そのエジプトの地に寄寓せし時、わが民をおこし、強き御腕にて之を導きいだし、
Kabyle(i) 17 Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail, yextaṛ lejdud-nneɣ, yessefti-ten mi llan di tmurt n Maṣeṛ, yessufeɣ iten id s tezmert-is tameqqrant.
Korean(i) 17 이 이스라엘 백성의 하나님이 우리 조상들을 택하시고 애굽 땅에서 나그네 된 그 백성을 높여 큰 권능으로 인도하여 내사
Latvian(i) 17 Izraēļa tautas Dievs izredzēja mūsu tēvus un paaugstināja tautu, kad viņi bija piedzīvotāji Ēģiptes zemē un, paceltu roku, izveda viņus no tās,
Lithuanian(i) 17 Šios Izraelio tautos Dievas išsirinko mūsų tėvus, išaukštino juos, gyvenančius kaip ateivius Egipto šalyje, ir iškelta ranka išvedė juos iš Egipto.
PBG(i) 17 Bóg ludu tego Izraelskiego wybrał ojców naszych i wywyższył lud, gdy byli przychodniami w ziemi egipskiej, i w ramieniu wyciągnionem wywiódł je z niej.
Portuguese(i) 17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egipto, de onde os tirou com braço poderoso,
Norwegian(i) 17 Dette folks, Israels, Gud utvalgte våre fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med løftet arm førte han dem ut derfra,
Romanian(i) 17 Dumnezeul acestui popor Israel a ales pe părinţii noştri. A ridicat la cinste pe norodul acesta, în timpul şederii lui în ţara Egiptului, şi l'a scos din Egipt cu braţul Său cel puternic.
Ukrainian(i) 17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив народ, як він перебував у єгипетськім краї, і рукою потужною вивів їх із нього,
UkrainianNT(i) 17 Бог народу Ізраїлського вибрав отців наших, і підняв угору народ, як був він захожим у землї Єгипецькій, і рамям високим вивів їх з неї.
SBL Greek NT Apparatus

17 Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] – RP • Αἰγύπτου WH Treg NIV ] Αἰγύπτῳ RP